MASTER INTERPRETI E TRADUTTORI
MASTER PROFESSIONALE
INTERPRETI E TRADUTTORI
a/a 2011-2012
Orari di ricevimento:
La Prof.ssa Pierantonelli riceve il martedì, mercoledì e giovedì dalle ore 10.00 alle ore 14.00 su appuntamento
Obiettivi e finalità
Il MASTER in INTERPRETARIATO e TRADUZIONE mira a rispondere a precise necessità di formazione di interpreti e traduttori tecnico scientifici in due o più lingue straniere moderne. I corsisti del Master raggiungeranno il livello di conoscenza linguistica C2 -framework europeo- e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell'etica professionale, per servizi di :
· interpretariato simultaneo
· traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico
· mediazione linguistica consecutiva
· mediazione linguistica
· trattativa
· chuchotage
La duplice competenza professionale dell’interpretariato e della traduzione tecnico-scientifica permettono una flessibilità operativa che si adatta alle nuove esigenze del mondo occupazionale che, in un mercato globale altamente competitivo, rappresenta il vero valore aggiunto.
Opportunità di inserimento lavorativo
L'orizzonte professionale di riferimento sono le istituzioni dell'Unione Europea, le istituzioni italiane, gli uffici per gli scambi internazionali, le aziende multinazionali, le agenzie per l'organizzazione dei grandi eventi, dei convegni e dei congressi, gli enti pubblici e privati dei settori scientifici, accademici e culturali, le associazioni e le società internazionali, le agenzie operanti nell'ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, le agenzie di stampa estera, le amministrazioni locali, gli uffici di relazioni internazionali.
Ambiti occupazionali previsti:
· Pubblica amministrazione
· Organismi ed istituzioni del settore pubblico
· Enti preposti per il governo
· Enti preposti per la gestione politica
· Enti preposti per la cultura
· Enti preposti per la cooperazione internazionale
· Agenzie di stampa internazionali
· Rappresentanze diplomatiche
· Filiali estere
· Multinazionali
· Ambiti del settore sanitario
· Ambiti del settore giuridico
· Associazioni ONG
· Ambiti del settore turistico
Destinatari
Il MASTER in INTERPRETARIATO e TRADUZIONE è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-) e di un'altra lingua a scelta tra: spagnolo, tedesco, francese, arabo, portoghese, cinese e russo. Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. L'attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto per la lingua inglese, è propedeutico all'ammissione al corso e consiste in una traduzione da e verso la lingua inglese senza uso del vocabolario. Il candidato, contestualmente alla pre-iscrizione e al versamento della tassa di 200€ (duecento euro), potrà effettuare il test di ammissione tutti i giorni feriali dalle ore 9:00 alle ore 15:00 recandosi in sede presso la segreteria.
Calendario didattico
Inizio del Master: 11 ottobre 2011 seminari di acquisizione delle teorie e delle tecniche
8 novembre 2011 esercitazioni frontali lingue prescelte
Le lezioni frontali ripartite in base alle lingue prescelte nell’arco della settimana, permettono di poter frequentare più lingue e si svolgono dalle ore 14:30 alle alle ore 19:30:
· lingua inglese: mercoledì, giovedì. venerdì
· lingua spagnola: venerdì
· lingua tedesca: martedì
· lingua francese:giovedì
· lingue araba, russa, cinese, rumena, polacca, portoghese/brasiliano: lunedì, venerdì
e consistono in esercitazioni in:
· Mediazione linguistica orale e scritta.
· Traduzione tecnico-scientifica.
· Memorizzazione, presa d'appunti, shadowing .
· Linguaggi settoriali: politico-istituzionale; turistico; economico-finanziario; medico-scientifico; giuridico;
· Dizione, pronuncia e fonetica.
· Editing e programmazione informatica.
· Traduzione assistita e Trados.
· Consecutiva, simultanea, chuchoutage e trattativa.
· Pratica di cabina.
I seminari di acquisizione delle teorie e delle tecniche della presa di appunti, della memorizzazione e dello shadowing sono oggetto della formazione propedeutica alle esercitazioni frontali e si svolgono secondo il seguente calendario: 11, 18, 25 ottobre e 2 novembre 2011 dalle ore 16:00 alle ore 18:30. Le lezioni frontali di esercitazione linguistico-professionale si svolgono dall'8 novembre 2011 al 30 maggio 2012. I seminari di approfondimento delle tecniche di dizione, editing e Trados si svolgono tutti i venerdì pomeriggio durante i mesi di aprile e maggio 2012. Le prove di verifica finale si svolgono nel mese di giugno 2012.
Didattica e metodologia
Lingue trattate durante il master:
Inglese, Tedesco, Francese, Cinese, Spagnolo,
Portoghese/Brasiliano, Arabo, Russo, Rumeno, Polacco.
Piano didattico
Il programma consente l'acquisizione di una capacità teorica, metodologica e applicativa delle tecniche di interpretariato, simultanea e consecutiva, e di traduzione e più specificatamente di:
1. potenziare le abilità e le competenze comunicative nelle lingue di lavoro;
2. approfondire i linguaggi settoriali dei settori: politico-istituzionale; turistico; economico-finanziario; medico-scientifico; giuridico;
3. consolidare la capacità di comprensione e di sintesi, ponendo attenzione particolare all'impiego dei sistemi di simboli visuali nella presa di appunti
4. esercitare ed approfondire le tecniche di memorizzazione;
5. esercitare ed approfondire le tecniche dell'interpretazione in: consecutiva, trattativa, chouchoutage e simultanea;
6. sviluppare le abilità oratorie, velocità e chiarezza, riuscendo a dominare la propria emotività;
7. sviluppare la capacità di controllo dei livelli emotivi utilizzando le tecniche di training e di dizione;
8. sviluppare le tecniche dell’emissione della voce attraverso esercizi di dizione;
9. imparare a trasmettere correttamente i contenuti del messaggio di partenza;
10. acquisire un corretto atteggiamento deontologico seguendo il codice etico della categoria professionale che si rappresenta;
11. acquisire autonomia organizzativa e conoscenza delle dinamiche del mercato del settore (istituzioni, associazioni di categoria, agenzie, lavoro autonomo);
12. svolgere simulazioni di attività professionale attraverso le esperienze di stage.
Stage e tirocini
Parte integrante delle lezioni frontali sono gli stage on the job ed i tirocini. I tirocini in sede e gli stage on the job rappresentano un momento di verifica delle capacità acquisite nonché l’opportunità di costruire reti di contatti in seno al mondo lavorativo. Le realtà pubbliche e private con le quali la SSML Gregorio VII collabora da decenni garantiscono allo studente una formazione teorica e pratica di qualità.
Molte aziende italiane e straniere, infatti, si rivolgono alla SSML Gregorio VII per ricerca di personale nonché per l'aggiornamento professionale delle proprie risorse umane e per l'organizzazione di congressi, convegni e traduzioni.
Unitalia (
info@gregoriosettimo.eu), l'associazione per Interpreti e Traduttori Professionisti della SSML Gregorio VII, si occupa del training dei tirocinanti e dell’inserimento delle nuove risorse umane.
Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico
Le modernissime attrezzature multi-mediatiche di cui è provvisto l'Istituto permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
Corpo docente
Docenti madrelingua accreditati dalla SSML Gregorio VII, interpreti e traduttori professionisti, esperti del settore costituiscono lo staff del master: Paul Farrell, Paula Queiroz, Simona Chiodi, Samira Coccon, Marilyn Scopes, Maria Nocito, Cristina Maggi, Cora Ebeling, Cinzia Pierantonelli, Aurélien Trainaud, Tiziana Moni, Tamara Centurioni, Olga Colorado, Luciana Banegas, Maria Rosaria Palmacci, Claudia Piemonte, Natalia Sinitsa, Liu Hongbo; Farida Chereddine, Lia Liliana, Furno Raffaele, Sandra Paternostro, Leigh Anne Benzaia.
Comitato tecnico scientifico: prof.ssa Adriana Bisirri, prof. Giuseppe Castorina, prof.ssa Cinzia Pierantonelli
Direzione Didattica: prof.ssa Cinzia Pierantonelli
Docente di riferimento: prof. Paul Farrell, traduttore ed interprete professionista.
Sede di svolgimento:
SSML GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA
Quota di partecipazione
Tassa di pre-iscrizione: € 200,00 (propedeutica all'esame di ammissione)
Tassa di iscrizione: € 200,00
N. 10 rate mensili da € 500,00
Per maggiori informazioni è possibile fissare un appuntamento inviando una e-mail a:
info@gregoriosettimo.eu
Direzione Didattica: prof.ssa Cinzia Pierantonelli
MASTER PROFESSIONALE
INTERPRETARIATO e TRADUZIONE
a/a 2011-2012
Obiettivi e finalità
Il MASTER in INTERPRETARIATO e TRADUZIONE mira a rispondere a precise necessità di formazione di interpreti e traduttori tecnico scientifici in due o più lingue straniere moderne. I corsisti del Master raggiungeranno il livello di conoscenza linguistica C2 -framework europeo- e saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell'etica professionale, per servizi di :
· interpretariato simultaneo
· traduzione nei settori più richiesti dal mercato economico, politico, turistico, giuridico e medico-scientifico
· mediazione linguistica consecutiva
· mediazione linguistica
· trattativa
· chuchotage
La duplice competenza professionale dell’interpretariato e della traduzione tecnico-scientifica permettono una flessibilità operativa che si adatta alle nuove esigenze del mondo occupazionale che, in un mercato globale altamente competitivo, rappresenta il vero valore aggiunto.
Opportunità di inserimento lavorativo
L'orizzonte professionale di riferimento sono le istituzioni dell'Unione Europea, le istituzioni italiane, gli uffici per gli scambi internazionali, le aziende multinazionali, le agenzie per l'organizzazione dei grandi eventi, dei convegni e dei congressi, gli enti pubblici e privati dei settori scientifici, accademici e culturali, le associazioni e le società internazionali, le agenzie operanti nell'ambito della comunicazione, del marketing e del turismo, le agenzie di stampa estera, le amministrazioni locali, gli uffici di relazioni internazionali.
Ambiti occupazionali previsti:
· Pubblica amministrazione
· Organismi ed istituzioni del settore pubblico
· Enti preposti per il governo
· Enti preposti per la gestione politica
· Enti preposti per la cultura
· Enti preposti per la cooperazione internazionale
· Agenzie di stampa internazionali
· Rappresentanze diplomatiche
· Filiali estere
· Multinazionali
· Ambiti del settore sanitario
· Ambiti del settore giuridico
· Associazioni ONG
· Ambiti del settore turistico
Destinatari
Il MASTER in INTERPRETARIATO e TRADUZIONE è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-) e di un'altra lingua a scelta tra: spagnolo, tedesco, francese, arabo, portoghese, cinese e russo. Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. L'attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto per la lingua inglese, è propedeutico all'ammissione al corso e consiste in una traduzione da e verso la lingua inglese senza uso del vocabolario. Il candidato, contestualmente alla pre-iscrizione e al versamento della tassa di 200€ (duecento euro), potrà effettuare il test di ammissione tutti i giorni feriali dalle ore 9:00 alle ore 15:00 previo appuntamento chiamando il numero 066390300.
Calendario didattico
Inizio del Master: 19 settembre 2011
Le lezioni frontali iniziano alle opre 14:30 e terminano alle ore 19:30 sono ripartite in base alle lingue scelte nell’arco della settimana, permettendo, in tal modo, di poter frequentare più lingue:
· lingua inglese: mercoledì, giovedì. venerdì
· lingua spagnola: venerdì
· lingua tedesca: mercoledì
· lingua francese:giovedì
· lingue araba, russa, cinese, rumena, polacca, portoghese/brasiliano: lunedì, venerdì
e consistono in esercitazioni in:
· Mediazione linguistica orale e scritta.
· Traduzione tecnico-scientifica.
· Memorizzazione, presa d'appunti, shadowing .
· Linguaggi settoriali: politico-istituzionale; turistico; economico-finanziario; medico-scientifico; giuridico;
· Dizione, pronuncia e fonetica.
· Editing e programmazione informatica.
· Traduzione assistita e Trados.
· Consecutiva, simultanea, chuchoutage e trattativa.
· Pratica di cabina.
I seminari di acquisizione delle teorie e delle tecniche della presa di appunti, della memorizzazione e dello shadowing sono oggetto della formazione propedeutica alle esercitazioni frontali e si svolgono secondo il seguente calendario: 11, 18, 25 ottobre e 2 novembre 2010 dalle ore 15:00 alle ore 17:30. Le lezioni frontali di esercitazione linguistico-professionale si svolgono dall'8 novembre 2010 al 30 maggio 2011. I seminari di approfondimento delle tecniche di dizione, editing e Trados si svolgono tutti i venerdì pomeriggio durante i mesi di aprile e maggio 2011. Le prove di verifica finale si svolgono nel mese di giugno 2011.
Didattica e metodologia
Lingue trattate durante il master:
Inglese, Tedesco, Francese, Cinese, Spagnolo,
Portoghese/Brasiliano, Arabo, Russo, Rumeno, Polacco.
Piano didattico
Il programma consente l'acquisizione di una capacità teorica, metodologica e applicativa delle tecniche di interpretariato, simultanea e consecutiva, e di traduzione e più specificatamente di:
1. potenziare le abilità e le competenze comunicative nelle lingue di lavoro;
2. approfondire i linguaggi settoriali dei settori: politico-istituzionale; turistico; economico-finanziario; medico-scientifico; giuridico;
3. consolidare la capacità di comprensione e di sintesi, ponendo attenzione particolare all'impiego dei sistemi di simboli visuali nella presa di appunti
4. esercitare ed approfondire le tecniche di memorizzazione;
5. esercitare ed approfondire le tecniche dell'interpretazione in: consecutiva, trattativa, chouchoutage e simultanea;
6. sviluppare le abilità oratorie, velocità e chiarezza, riuscendo a dominare la propria emotività;
7. sviluppare la capacità di controllo dei livelli emotivi utilizzando le tecniche di training e di dizione;
8. sviluppare le tecniche dell’emissione della voce attraverso esercizi di dizione;
9. imparare a trasmettere correttamente i contenuti del messaggio di partenza;
10. acquisire un corretto atteggiamento deontologico seguendo il codice etico della categoria professionale che si rappresenta;
11. acquisire autonomia organizzativa e conoscenza delle dinamiche del mercato del settore (istituzioni, associazioni di categoria, agenzie, lavoro autonomo);
12. svolgere simulazioni di attività professionale attraverso le esperienze di stage.
Stage e tirocini
Parte integrante delle lezioni frontali sono gli stage on the job ed i tirocini. I tirocini in sede e gli stage on the job rappresentano un momento di verifica delle capacità acquisite nonché l’opportunità di costruire reti di contatti in seno al mondo lavorativo. Le realtà pubbliche e private con le quali la SSML Gregorio VII collabora da decenni garantiscono allo studente una formazione teorica e pratica di qualità.
Molte aziende italiane e straniere, infatti, si rivolgono alla SSML Gregorio VII per ricerca di personale nonché per l'aggiornamento professionale delle proprie risorse umane e per l'organizzazione di congressi, convegni e traduzioni.
Unitalia (
info@gregoriosettimo.eu), l'associazione per Interpreti e Traduttori Professionisti della SSML Gregorio VII, si occupa del training dei tirocinanti e dell’inserimento delle nuove risorse umane.
Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico
Le modernissime attrezzature multi-mediatiche di cui è provvisto l'Istituto permettono una formazione pratica e continua, offrono materiali didattici aggiornati per l’auto-apprendimento.
Corpo docente
Docenti madrelingua accreditati dalla SSML Gregorio VII, interpreti e traduttori professionisti, esperti del settore costituiscono lo staff del master: Paul Farrell, Paula Queiroz, Simona Chiodi, Samira Coccon, Marilyn Scopes, Maria Nocito, Cristina Maggi, Cora Ebeling, Cinzia Pierantonelli, Aurélien Trainaud, Tiziana Moni, Tamara Centurioni, Olga Colorado, Luciana Banegas, Maria Rosaria Palmacci, Claudia Piemonte, Natalia Sinitsa, Liu Hongbo; Alessandro Listuzzi, Farida Chereddine, Lia Liliana, Furno Raffaele, Sandra Paternostro, Leigh Anne Benzaia..
Comitato tecnico scientifico: prof.ssa Adriana Bisirri, prof. Giuseppe Castorina, prof.ssa Cinzia Pierantonelli
Direzione Didattica: prof.ssa Cinzia Pierantonelli
Docente di riferimento: prof. Paul Farrell, traduttore ed interprete professionista.
Sede di svolgimento:
SSML GREGORIO VII
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2
00196 ROMA
Quota di partecipazione
Tassa di pre-iscrizione: € 200,00 (propedeutica all'esame di ammissione)
Tassa di iscrizione: € 200,00
N. 10 rate mensili da € 500,00
Per maggiori informazioni è possibile fissare un appuntamento con la referente responsabile del corso inviando l’ e-mail a:
info@gregoriosettimo.eu
Direzione Didattica: prof.ssa Cinzia Pierantonelli