MASTER PROFESSIONALE IN EDIZIONE AUDIOVISIVA

  “MASTER PROFESSIONALE IN

 EDIZIONE AUDIOVISIVA”

Corso di Alta Formazione avanzato Adattamento Dialoghi- sottotitolaggio-audiodescrizioni

In collaborazione con

   

margutta_digital_international

angrygirls

filmkairos

SounDesign

Direzione: prof. Adriana Bisirri

Coordinamento didattico: Prof.ssa Ida Sansone, Prof. Nicodemo Martino

Referente Master :Prof.ssa Ida Sansone idasansone1959@gmail.com  ida-sansone@libero.it

(Roma 13 novembre 2017 – maggio 2018)

 

cuffie

Il mondo della comunicazione multimediale ha sempre più bisogno di profili professionali altamente specializzati. Negli ultimi anni la domanda è enormemente aumentata, anche grazie al moltiplicarsi dei canali televisivi e delle piattaforme di comunicazione, ma la competitività è altissima.  L’industria dell’audiovisivo  è soprattutto orientata ad assumere professionisti capaci di seguire l?EDIZIONE in tutte le sue fasi di post produzione.: scrivere e adattare per lo schermo,  conciliando creatività, competenze tecniche e capacità organizzative, seguendo anche la delicata fase di post produzione relativa al DOPPIAGGIO in SALA, L’AUDIODESCRIZIONE per non vedenti, I sottotitoli nelle varie lingue per festival o vendita all’estero fino al ruolo del lancio del film (trailer e marketing) specifico nel campo della DISTRIBUZUIONE Cinematografica.

Il Master Professionale in Edizione Audiovisiva  è un Corso di Alta Formazione avanzato, un vero e proprio laboratorio di studio  in cui figure professionali che operano da anni nel settore produttivo ed editoriale cine-televisivo incontrano gli studenti per formarli e prepararli al mondo del lavoro.

 

 

OBIETTIVI

Il Master Professionale in Edizione Audiovisiva è un Corso di Alta Formazione Avanzato rivolto a traduttori e interpreti che vogliano consolidare competenze già acquisite nell’ambito della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi approfondendo le tecniche e i segreti del mestiere anche ai fini dell’audio-descrizione  e del sottotitolaggio. In varie lingue con un occhio di riguardo a utenti diversamente abili( ipo e non vedenti- sordi)

Il Corso ha un valore di particolare rilevanza per l’ottenimento della CERTIFICAZIONE DI QUALITA’ secondo la normativa UNI 11591 che distingue il professionista dall’operatore amatoriale. Delineando il profilo dell’adattatore e del dialoghista il quadro normativo impegna il mondo dell’emittenza televisiva e quello della distribuzione audiovisiva a confrontarsi con queste figure professionali altamente specializzate.

La certificazione UNI è una garanzia di competenza tecnica e professionale accreditata dall’Ente Italiano di Accreditamento (ACCREDIA) secondo lo standard ISO/IEC 17204  e riconosciuta internazionalmente.

Per ottenere tale certificazione il Master prevede workshops e tirocini presso riconosciute aziende del settore e docenti- professionisti attivi  nel mondo dell’audiovisivo, del doppiaggio, della distribuzione e produzione cinematografica

Le aziende che sostengono il Corso e presso le quali sarà possibile svolgere il tirocinio sono: SOUNDESIGN, MARGUTTA DIGITAL, STUDIO IMMAGINE, ANGRY GIRLS , FILMKAIROS, ANIMUNDI ,ISTITUTO STATALE per Sordi

Fanno parte del corpo docente: IDA SANSONE, MICHELA D’AGATA, NICOLETTA DE VECCHI, DONATELLA FANTINI,  ADRIANA APICELLA, MAGGIE PAPARUSSO, ROSETTA FORTEZZA- PROF. NICODEMO MARTINO e  LUCA BIANCHI con interventi e collaborazioni all’interno del modulo della Prof.ssa Ida Sansone di esperti e noti DOPPIATORI e professionisti del settore: MARCO METE, ILARIA STAGNI, GIORGIO LOPEZ, GAIA BOLOGNESI, ELEONORA DE ANGELIS,  CLAUDIO MARIA PASCOLI, ROSETTA FORTEZZA, PAOLA MAMMINI ( Davide di Donatello miglior sceneggiatura PERFETTI SCONOSCIUTI) ANDREA MARTINI (Produttore cartoon)

FINALITA’

1-Formazione dettagliata e specifica sulla tecnica e la pratica del sottotitolaggio con relativo uso delle applicazioni informatiche necessarie in multilingue.

2- Formazione dettagliata e specifica sulla tecnica e la pratica del sottotitolaggio di produzioni cine-televisive rivolte a persone con disabilità uditiva e/ o non udenti con relativo uso delle applicazioni informatiche necessarie più adoperate.

3-Formazione approfondita sulla tecnica di adattamento dei dialoghi e sul successivo processo di registrazione in sala.

4-Formazione dettagliata e specifica sulle tecniche di audiodescrizione per non vedenti con relativo uso delle applicazioni informatiche necessarie.

5-Tecniche base di scrittura creativa applicata agli ambiti specifici dell’adattamento dei testi audiovisivi. e/o per la Produzione cinematografica

6- Il ruolo dell’assistente di doppiaggio: Coadiuvare il laqvoro del Direttore di Doppiaggio- visionare il materiale filmico ( colonne-optional etc) preparazione dei piani di lavoro. Seguire la lavorazione con gli ATTORI-DOPPIATORI in sala e poi seguire il Direttore di Doppiaggio nella fase finale del Controllo Dialoghi con il Distributore o Committente nel

DESTINATARI

Il master si rivolge ai laureati e ai laureandi in Traduzione e Interpretariato del vecchio e nuovo ordinamento, a tutti coloro che come professionisti desiderino raggiungere specifiche competenze per aggiornare la loro formazione nel settore dell’edizione audiovisiva e ai laureati e ai laureandi in Lingue o in Lettere del vecchio ordinamento. Sono altresì ammessi i laureandi in possesso di titoli o che abbiano già frequentato master specifici equipollenti conseguiti all’estero ( City University of London). e/0 in altri Istituti o Master

DURATA E ARTICOLAZIONE DEL CORSO

La durata del corso è di un anno accademico, per un totale di 1500 ore di attività, così suddivise:

-250 ore di lezioni frontali

-80 ore di tirocinio guidato.

-le restanti ore comprendono lo studio individuale, le eventuali verifiche intermedie, i rapporti con i docenti/tutor, la prova finale (consistente in un adattamento di una sequenza tratta da script di film in lingua originale o di altro prodotto audiovisivo ai fini del sottotitolaggio /audiodescrizione/edizione italiana).

Il corso si svolgerà presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII”. Sono previste due lezioni a settimana  della durata di 5 ore ciascuna,  nei giorni di martedì e giovedì dalle ore 14:00 alle ore 19:00.

Le ore di tirocinio verranno invece concordate di volta in volta con le rispettive società e non potranno sovrapporsi alle ore di lezione frontale in aula. Per esigenze connesse ai processi  lavorativi degli stabilimenti di edizione gli studenti verranno divisi in gruppi e in giornate differenti.

DOCENTI

I docenti sono tutti esperti e professionisti del settore dell’audiovisivo.

-Prof.ssa Ida Sansone: attrice, doppiatrice, direttrice di doppiaggio, dialoghista, sceneggiatrice. (iscritta SIAE) regista

-Prof. Nicodemo Martino: docente universitario La Sapienza,  programmista regista Rai

-Prof.ssa Michela d’Agata: esperta della materia e audiodescrittrice

-Prof.ssa Nicoletta De’  Vecchi: Responsabile Edizioni Home Video VIDEA – CDE

-Donatella Fantini: capo ufficio edizioni- distribuzione e assistente al doppiaggio ANGRY FILMS

– Prof.ssa Adriana Apicella: giornalista, esperta in comunicazione multimediale

-Prof.ssa Rosetta Fortezza : Responsabile Edizioni Fox Distribuzione

-Prof.Luca Bianchi- Istituto Statale per Sordi- Coordinatore CINEAD ( festival Cinematografico dei Sordi)

-Prof.ssa Maggie Paparusso- tecnica del sottotitolo

 OFFERTA DIDATTICA

Il corso ha durata annuale ed è suddiviso in 6 moduli.

I MODULO:  Prof. Nicodemo Martino

1-Filosofia del linguaggio  (Rapporto parola – immagine)   10 ore

2-L’audiodescrizione: dalla teoria alla pratica:

Laboratorio di audio descrizione con Andrea Martini ( Produttore ANIMUNDI e / o Prof.ssa Michela D’Agata (15 ore)

II MODULO:  Prof.ssa Ida Sansone

1-Elementi base della scrittura creativa e sua applicazione nella produzione e nella post-produz. cinematografica 20 ore

2-Esercizi pratici di scrittura creativa (Storia- Sinossi- Lista dialoghi- Adattamento)  20 ore

III MODULO:

1-Tecnica di scrittura dei sottotitoli Prof.ssa  Maggie Paparusso e /o  Prof. Luca Bianchi (Istituto Statale per Sordi) (10 ore)

Laboratorio pratico per  IL CINEDEAF ( festival Cinema dei Sordi) ( 10 ore)

IV MODULO:  prof.ssa Ida Sansone

1-Tecnica di adattamento dialoghi: Laboratorio per la costruzione del testo e adattamento al sincronismo labiale (70 ore )

2-Verifica in sala di doppiaggio degli adattamenti realizzati dagli studenti ( 20 ore)

3-I classici  e i romanzi nella trasposizione cinematografica: dall’opera teatrale all’adattamento cinematografico (20 ore)

4 Verifica e laboratorio degli adattamenti in aula con DOPPIATORI- e professionisti-collaboratori   (25 ore) ( Marco Mete- Claudio Maria Pascoli- Eleonora De Angelis)

V MODULO: prof.ssa Donatella Fantini

1-Il ruolo dell’assistente al doppiaggio prima e durante le registrazioni in sala (15 ore)

2- Diventare DISTRIBUTORI CINEMATOGRAFICI- Strategie di marketing (5ore)

VI MODULO:

Sbocchi lavorativi nel mondo della distribuzione e della comunicazione

1-Prof.ssa Nicoletta Del Vecchio (Edizioni VIDEA- CDE) (2 ore)

3- Prof.ssa Rosetta Fortezza  ( Responsabile Edizione FOX Distribuzione (3)

4-Prof.ssa Adriana Apicella ( Etica del Web – Marketing ) (5 ore)

TIROCINIO

Oltre alle 250 ore frontali sono previste 80 ore di tirocinio presso le seguenti società di settore ubicate in Roma:

MARGUTTA DIGITAL 40 ore

STUDIO IMMAGINE  40 ore

ANGRY GIRLS          20 ore

ANIMUNDI- Produzione CARTOON (RAI GULP)

STAGE

Al tirocinio pratico  seguiranno stages formativi – esperienziale da effettuare presso le aziende in cui si è effettuato il tirocinio e/o le seguenti  società :

FILMKAIROS (www.filmkairos.it) e/o  le seguenti agenzie che organizzano manifestazioni, rassegne e festival cinematografici, con cui la SSML “Gregorio VII” è consorziata:

COLLABORAZIONE sottotitoli per CINEDEAF ( Festival cinema per sordi )

RIFF- Rome Indipendent Film Festival  (www.riff.it)

L’ISOLA DEL CINEMA (www.isoladelcinema.com)

Mash Rome Film Festival (www.mashrome.org)

Festival Cinema Spagnolo (www.cinemaspagna.org)

WORK SHOP / TIROCINIO PAGATO

Durante il master gli allievi che hanno dimostrato capacità nelle materie specifiche avranno l’opportunità di lavorare con aziende del settore in forma di tirocinio retribuito.

Particolare rilievo del Master è la collaborazione con SOUND DESIGN per la serie QUE TALENTO (Rai gulp)  e ..

(NEW ENTRY) la PRODUZIONE ANIMUNDI:  Produzione cinematografica specializzata in cartoon (RAI GULP). Gli allievi nel tirocinio  nel avranno la possibilità di lavorare con la produzione per la realizzazione dell’ audio descrizione e sottotitoli    di Lampadino e Caramella presentato al  Festival di Giffoni 2017 con le voci di Monica WORD e Giuseppe Zeno

Cartoon Able- il cartone animato per tutti!

 

TEST INGRESSO

Per l’accesso al Master è richiesto un test di ingresso consistente in un colloquio informale con il direttore del Corso previo appuntamento nei giorni di lunedì mercoledì e venerdì  dalle ore 15:00 alle ore 18:00. I candidati interessati devono prenotarsi telefonando al numero 06 6390300 oppure inviando una mail a info@ssit.it

TITOLO RILASCIATO

Al termine del Master sarà rilasciato un CERTIFICATO DI RAGGIUNTA PROFESSIONALITA’  a coloro che frequentano regolarmente le lezioni e i tirocini e abbiano sostenuto con profitto la prova finale. Non sono ammesse assenze dalla didattica frontale superiori al 20% delle ore previste.

OPPORTUNITA’ DI INSERIMENTO LAVORATIVO

La comparsa e lo sviluppo dei canali specializzati ha enormemente aumentato la domanda di professionisti  esperti nella traduzione e nell’adattamento dei testi audiovisivi. Dalle statistiche attuali emergono dati estremamente confortanti sulle opportunità di lavoro creati dai Corsi di Alta Formazione  e organizzati dalla SSML “Gregorio VII” di Roma. La nostra scuola è molto apprezzata per la qualità dell’offerta formativa e il livello di preparazione degli studenti. Numerosissime sono le aziende  che contattano regolarmente la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici  per ricerche di personale altamente qualificato, specie nel settore audiovisivo. Oltre l’80% dei nostri studenti si inserisce nel mondo produttivo anche grazie agli stage svolti presso aziende leader di settore.

Quota di partecipazione

– tassa di iscrizione: € 500,00 da versare al momento dell’iscrizione:

– prima rata di € 800,00, da versare entro novembre 2017:

– seconda rata di € 800,00, da versare entro gennaio 2018:

– terza rata di € 800,00, da versare entro marzo 2018.

Sede di svolgimento

SSML “Gregorio VII”

Via Pasquale Stanislao Mancini 2, 00196

RomaTel. 06.6390300 – info@ssit.it


PER TUTTI GLI STUDENTI  DEL 2° E 3° ANNO DELLA SSML “GREGORIO VII”

SI COMUNICA CHE IL “MASTER PROFESSIONALE IN EDIZIONE AUDIOVISIVA” Corso di Alta Formazione avanzato, INIZIERA’ IN DATA 13 NOVEMBRE 2017 E terminerà A MAGGIO DEL 2018, RILASCiANDO AGLI STUDENTI DELLA “GREGORIO VII” 17 CFU DA UTILIZZARE SUL CORSO DI LAUREA.

SI RICORDA INOLTRE CHE PER TUTTI GLI ISCRITTI DELLA “GREGORIO VII” VERRA’ PRATICATO LO SCONTO DELLA TASSA DI ISCRIZIONE DI 500 EURO.

Per ulteriori informazioni, referente del Corso è la Prof.ssa Ida Sansone. 

Idasansone1959@gmail.com / ida-sansone@libero.it

 

  • Offerta Formativa

    • Mediazione Linguistica

      Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica
      Mediazione Linguistica

      Corso di Laurea Triennale in Mediazione Linguistica per Interpreti e Traduttori Gregorio VII. Non esitare a contattarci per informazioni e iscrizioni ...... Dettagli del corso

    • LINGUE MODERNE

      Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale
      Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale

      La Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale ad indirizzo professionale apre una lunga serie di opportunità di carriera... Dettagli del Corso

    • VIAGGI Studio

      Soggiorni linguistici all'estero gratuiti per i nostri studenti
      Vacanze Studio

      Abbiamo selezionato per i nostri studenti del corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica le mete più ambite per i viaggi studio gratuiti.... Dettagli VIAGGI Studio

     

    • Certificazioni LINGUISTICHE

      IELTS (inglese) - DELE (spagnolo) - DALF (francese) - DAF (tedesco)
      Certificazioni Linguistiche

      Offriamo a tutti gli iscritti le certificazioni linguistiche British Council, Goethe Institut, Institut Francais, Instituto Cervantes. Migliora le tue prospettive d’impiego. DETTAGLI

    • MASTER INTERPRETI E TRADUTTORI

      Il Master in Interpretariato di conferenza e traduzione settoriale
      Master Interpreti e Traduttori

      Il Master in Interpretariato e Traduzione mira a rispondere a precise necessità di formazione di interpreti e traduttori tecnico scientifici in una o più lingue straniere moderne Dettagli

    • Borse di studio

      Borse di studio meritocratiche e reddituali
      Borse di studio

      Il nostro Istituto favorisce l’accesso degli studenti al corso di Laurea in Mediazione Linguistica e comunicazione interculturale e contribuisce fattivamente ad innalzare il loro livello culturale. Borse di Studio

© 2015 SSML Gregorio VII. - via Pasquale Stanislao Mancini 2 - Roma - Privacy Policy