Master Professionale Cinema
Traduzione e Adattamento dialoghi
per il Cinema e la Televisione
a/a 2011-2012
Il Traduttore-adattatore, rilevante figura professionale che, per l'edizione italiana, è equiparata giuridicamente a quella dello sceneggiatore dell'opera in lingua originale, è una figura professionale che opera all’interno di Case di registrazione e doppiaggio.
Il Master Professionale in Traduzione e Adattamento dialoghi per il Cinema e la Televisione mira a rispondere a puntuali necessità di formazione di traduttori specializzati nella lingua inglese (lingua principale dei copioni cinematografici e televisivi) in grado di affrontare la traduzione dei complessi linguaggi del cinema e della televisione che comprendono anche slang, dialetti, espressioni gergali del mondo giovanile e terminologie d'attualità della dimensione socio-politica. I corsisti del Master saranno in grado di operare con piena padronanza della tecnica e dell'etica professionale, fornendo servizi di traduzione e di adattamento sinc labiale. La duplice competenza professionale della traduzione e dell'adattamento cine-televisivo permettono una flessibilità operativa che si conforma alle nuove esigenze del mondo occupazionale, flessibilità che oggi viene considerata un valore aggiunto alle solide competenze linguistiche acquisite.
Obiettivi e finalità
Il Master Professionale in Traduzione e Adattamento dialoghi per il Cinema e la Televisione ha lo scopo di fornire una conoscenza approfondita ed una formazione avanzata delle tecniche e delle procedure utili per la traduzione, l’adattamento e il doppiaggio, da impiegare nelle realizzazioni di opere cinematografiche, televisive e audiovisive.
Il Master si rivolge a traduttori, attori cinematografici, teatrali o televisivi, doppiatori al fine di consolidare competenze già acquisite, a specialisti della lingua inglese che desiderino apprendere la gestione delle moderne tecniche di traduzione e delle procedure dell'adattamento cine-televisivo. Il Master consiste in un vero e proprio laboratorio di studio di cui fanno parte seminari di approfondimento che vanno dalle tecniche traduttive, all'editing, all'uso della voce, alla capacità di sincronizzazione, con l'obiettivo di conseguire le professionalità utilizzate dagli esperti del settore. Il Master, in grado di coniugare le conoscenze linguistiche con quelle tecniche dell'adattamento e del sinc labiale, forma figure professionali specializzate nella produzione cine-televisiva, film, telefilm, cartoni animati, video musicali, spot pubblicitari, documentari.
L’obiettivo principale del master è quello di formare dei traduttori, dialoghisti e adattatori cine-televisivi, in grado di svolgere il proprio ruolo con competenza e abilità tecnica per poter competere da subito con le figure professionali già presenti nel mercato del lavoro. Particolare attenzione, verrà data al proprio prodotto culturale, (lista dialoghi da doppiare e/o sottotitolaggio) al fine di ottenere alti livelli qualitativi.
Opportunità di inserimento lavorativo
- agenzie di traduzione e adattamento
- agenzie di doppiaggio
- aziende televisive
- agenzie di comunicazione
- imprese teatrali
- agenzie di stampa internazionale
- grandi network
Destinatari
Il Master Professionale in Traduzione e Adattamento dialoghi per il Cinema e la Televisione è riservato a coloro i quali siano in possesso di laurea di 1° livello conseguita in un paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua inglese (livello minimo richiesto: B2 -framework europeo-). Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la riqualificazione e l’aggiornamento. L'attestato di raggiunta professionalità è il titolo rilasciato a quanti frequentino regolarmente (non oltre il 20% di assenze durante la programmazione didattica frontale) e sostengano con profitto la prova di fine corso. Il test di ingresso richiesto per la lingua inglese è propedeutico all'ammissione al corso e consiste in una traduzione da e verso la lingua inglese senza uso del vocabolario. Il candidato, contestualmente alla pre-iscrizione e al versamento della tassa di 200€ (duecento euro), potrà effettuare la prova di esame di ammissione (traduzione da e verso la lingua inglese, durata della prova un ora e trenta), tutti i giorni feriali dalle ore 9:00 alle ore 15:00.
Calendario didattico
Il Master Professionale in Traduzione e Adattamento dialoghi per il Cinema e la Televisione si svolge all'interno di un a/a con lezioni pomeridiane dalle ore 16:30 alle ore 19:30, mercoledì e giovedì, dal 20 ottobre 2011 al 25 maggio 2012 presso la sede sita in via Pasquale Stanislao Mancini 2, parte delle esercitazioni e dei tirocini si svolgeranno presso sale di registrazione e di doppiaggio professionali.
Comitato tecnico scientifico e programmazione didattica: prof.ssa Monica WozniaK, prof.ssa Federica De Paolis, prof.ssa Cinzia Pierantonelli, prof.ssa Adriana Bisirri.
Direzione didattica del Master: prof.ssa Cinzia Pierantonelli
Corpo docente:
- prof.ssa Federica De Paolis, nota docente di doppiaggio cinematografico e televisivo e la
- prof.ssa Monica Wozniak, docente della Università La Sapienza di Roma
· Simona Chiodi Traduttrice, Adattatrice professionista, ha lavorato tra le tante produzioni anche per la traduzione e l'adattamento di "Novecento" del Maestro Maselli; la traduzione e l'adattamento del film "Dig!" di Ondi Timone; la traduzione e l'adattamento di serie tv National Geo "Seconds from Disaster" e "Wildwifes of Savannah Lane" in onda su La7, "All about Animals" per Mediaset)
· Alfredo Rocca (Traduttore di musical in particolare 'Kiss me, Kate un musical di Cole Porter)
· Simona Fasulo, scrittrice, autrice e conduttrice radiofonica (RAI : 3131, Viaggio in Italia, Teatrogiornale, sceneggiatrice per Mediaset e Rai : Incantesimo, Agrodolce, per Maurizio Costanzo, ideatrice e docente del corso di scrittura creativa Scrivo quindi sono)
· Sandra Paternostro, docente universitaria e attrice teatrale (lingua inglese)
· Raffaele Furno, docente universitario e attore teatrale (lingua inglese).
ARGOMENTI DEL PROGRAMMA
· La trasformazione
Individuazione dello scenario suggerito dal film e trasposizione dello stesso in un equivalente nazionale. Individuazione dei personaggi (stato sociale, culturale etc.) e conseguente modulo espressivo che porti al tipo di dialogo usato e da usare in fase di adattamento. Individuazione delle caratteristiche di fondo del singolo personaggio e sue problematiche specifiche.
· Traduzione dei dialoghi
Traduzione letterale della battuta. Riferimento al modulo espressivo del personaggio. Identificazione e chiarimento della situazione in cui la battuta nasce.
· Adattamento
Misurazione della battuta italiana rispetto all'originale. Il ritmo interno della battuta. Le labiali e il sinc
Ulteriore puntualizzazione delle caratteristiche del personaggio.
Articolazione della battuta.
Trasformazione delle caratteristiche particolari del singolo personaggio (modi di dire, etc).
· Revisione dell'adattamento fuori dalle immagini
· Controllo dell'adattamento in relazione alle immagini
· Esercitazioni individuali e collettive dove l'allievo metterà in pratica quanto già appreso teoricamente
· Scrittura Creativa e Creative Writing
Stage e Tirocini: esercitazioni in collaborazione con note Case di Doppiaggio, traduzione e adattamento di copioni cinematografici in collaborazione con società organizzatrici di importanti festival del cinema; traduzione e adattamento di un copione cinematografico.
Sede di svolgimento:
Istituto universitario SSML Gregorio VII
Via Pasquale Stanislao Mancini 2
INFOLINE
Quota di partecipazione
Tassa di pre-iscrizione: € 200,00
(propedeutica all'esame di ammissione)
Tassa di iscrizione: € 200,00
N. 10 rate mensili da € 500,00