Tesi di: Algina Valeikaite
La presente tesi di Laurea Magistrale di Traduzione Specialistica verrà suddivisa in quattro parti.
Parte numero uno – presentazione del libro di Balys Sruoga “Il Bosco degli Dèi”, dove racconterò di cosa trattasse questa opera delle letteratura lituana nonché una breve biografia dell’autore.
Parte numero due – l’introduzione alla tesi: come sono nati e cosa sono stati i campi di concentramento nazisti. Tratterrò inoltre il tema del valore della vita umana e della dignità umana dentro un campo di concentramento.
Parte numero tre – la traduzione dalla lingua lituana verso l’italiano di alcuni capitoli, a mio parere, più interessanti, salienti ed emozionanti del romanzo-memorie di Balys Sruoga “Il Bosco degli Dèi”. Fra i vari capitoli del romanzo non c’è la continuità narrativa. Un capitolo è una breve storia a parte, perché ogni volta viene raccontato un aspetto od un personaggio diverso di questo romanzo.
Parte numero quattro – il commento linguistico e traduttivo dei capitoli tradotti. Applicando le tecniche traduttologiche, tenterò di fare il paragone tra le traduzioni in lingue: italiana, russa ed inglese, rivolgendo la mia particolare attenzione alle frasi idiomatiche, modi di dire, etimologia di alcune parole.
Per elaborare l’introduzione della suddetta tesi sono state tratte delle citazioni dalle seguenti fonti bibliografiche:
1) Neringa Markevičienė “Balio Sruogos Dievų Miško recepcija”, Lietuvių Katalikų Mokslo Akademijos Metraštis. T. 34 Vilnius, 2011;
2) Il saggio di Algis Kalėda „Dievų miškas be dievų“;
3) Andrea Pitzer „La terrificante storia dei campi di concentramento“, Newton Compton Editori;
4) Fabrice d‘Almeida „Il tempo degli assassini“, Casa editrice Ombre corte.
| Scarica la tesi |