Notizie

Machine translation, cat-tools e IA: i limiti della traduzione automatica

Mediazione Linguistica
  • 04 May 2024

Tesi di: Arianna Parente

La pratica della traduzione ha da sempre rivestito un ruolo chiave alla base del progresso e della comunicazione e, con oltre 6700 lingue parlate oggi nel mondo, diventa imprescindibile abbattere le barriere linguistiche attraverso questa disciplina. Nell’era digitale in cui viviamo, a causa della rapida evoluzione tecnologica degli ultimi anni, anche la traduzione ha subito una trasformazione significativa: se in passato era considerata una pratica "primitiva", in cui il traduttore si affidava esclusivamente a carta, penna e dizionario per tradurre testi, oggi questa si sta trasformando in una disciplina sempre più avanzata dal punto di vista tecnologico, la quale si propone di fornire una traduzione in tempi record con un semplice click.

La traduzione automatica si presenta come una risorsa potenzialmente rivoluzionaria per abbattere le barriere linguistiche e facilitare lo scambio di informazioni tra individui e culture diverse, ma, nonostante i suoi significativi progressi, continua a mostrare limiti evidenti che ne minano l'efficacia. Il presente progetto di tesi si propone di analizzare i limiti della traduzione automatica e sottolineare l'importanza insostituibile del traduttore umano nella comunicazione interculturale e interlinguistica, soprattutto alla luce di esperienze personali maturate durante il percorso di studi. Verrà analizzata nel dettaglio la nascita della traduzione automatica, la cui storia affonda le radici negli anni Quaranta del Novecento, per poi descrivere tutta la sua evoluzione fino ad oggi. Il progresso a cui è andata incontro ha seguito un percorso che ha abbracciato diversi approcci tecnologici: dai primi sistemi basati su regole, che facevano uso di algoritmi e strutture linguistiche predefinite, si è passati a modelli statistici e, più recentemente, a sistemi neurali, i quali sfruttano reti artificiali per apprendere dati e migliorare le prestazioni, ricreando il lavoro svolto dal cervello umano. Oggi i numerosi servizi online, ampiamente diffusi, si avvalgono proprio di quest’ultimo approccio alla traduzione nell’elaborazione dei dati.

Dal momento che non tutti i traduttori automatici sono uguali, si dedicherà una sezione della tesi a un confronto dettagliato tra di essi, al fine di evidenziarne le diversità e di offrire un paragone significativo delle loro potenzialità e prestazioni. Per valutare la loro l'efficacia, inoltre, sono state sviluppate varie tecniche di valutazione che consentono di misurare la qualità e l'accuratezza delle traduzioni e di cui si parlerà nel dettaglio nel secondo capitolo.

Successivamente, una volta esposte le varie motivazioni che rendono la traduzione automatica ancora oggi molto limitata, verranno forniti vari esempi pratici a dimostrazione di tali affermazioni: per fare ciò, verranno selezionate alcune scene dalla serie televisiva Netflix “Strappare lungo i bordi” del fumettista Zerocalcare, distribuita in streaming nel 2021, scritta in dialetto romano e ricca di elementi comici. La scelta non è casuale: l’obiettivo sarà quello di dimostrare quanto la traduzione di testi di questo genere sia una sfida complessa, che richiede non solo competenze linguistiche, ma anche un profondo background culturale e una conoscenza approfondita delle sfumature culturali che, talvolta, risulta complessa anche per una mente umana. Proporre una traduzione fedele che non solo trasmetta il significato letterale, ma che preservi anche l'umorismo e il contesto culturale intrinseco al testo originale è un compito arduo, che una traduzione automatica non sarebbe in grado di attuare, non avendo le conoscenze necessarie per poter offrire una resa soddisfacente.

Con il presente progetto di tesi, si vuole, quindi, dimostrare quanto la traduzione automatica sia ancora oggi molto limitata, nonostante la grande evoluzione subita nell’ultimo periodo, ma, allo stesso tempo, verranno individuate alcune aree in cui la tecnologia può integrarsi positivamente nel processo traduttivo, per esempio tramite l’uso di strumenti di traduzione assistita (CAT Tools), i quali sfruttano le loro potenzialità per migliorare l'efficienza e la produttività del traduttore umano. Tramite il loro utilizzo, infatti, il compito dei professionisti del settore viene facilitato, vengono ottimizzati i tempi di trasposizione e si riesce ad avere una base da cui partire.

Ad ogni modo, i sistemi che si trovano oggi online non sono ancora in grado di cogliere quelle sfumature di significato che solamente un essere umano, con i necessari studi, è capace di comprendere ed è bene, quindi, sottolineare l'importanza insostituibile del traduttore umano. Grazie all'analisi delle diverse esperienze personali e delle sfide incontrate nel campo della traduzione, si cercherà di fornire un contributo significativo alla comprensione di questo fenomeno, sempre più rilevante nel contesto della globalizzazione linguistica e culturale.

Scarica la tesi  |